Translate 1 2 3 To English

broken image


Instruction for translate. 1.Open WinOLS 2.Open GT3WMODZ.exe 3.Position GT3 in a comfortable place. 4.Go to german text, Press CTRL+A,CTRL+C 5.Wait for GT3 to change back to green from white. 6.Press CTRL+A, CTRL+V to replace german text. Here the translator. One translate: 1, 일, 한 명, 과거의 특정 시간을 가리켜 쓰임, 미래의 정해지지 않은 날을 가리켜 쓰임, 유일한 사람, 사물을 가리켜 쓰임, 하나, 앞에 이미 언급된 것을 가리켜 쓰임, 사람. Basic numbering in Japanese. There are two ways of writing the numbers in Japanese: in Arabic numerals (1, 2, 3) or in Chinese numerals ( 一, 二, 三 ). The Arabic numerals are more often used in horizontal writing, and the Chinese numerals are more common in vertical writing. Most numbers have two readings, one derived from Chinese used for. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

Number 6

Italian Numbers 1 - 10
The content of this section provides a translation of the Italian numbers 1 - 10. Click a link to access information about each individual number. The Italian translation in words of the numbers are Uno, Due, Tre, Quattro, Cinque, Sei, Sette, Otto, Nove and Dieci.

The format for expressing the Italian Ordinal numbers that reflect words like 'first', 'second' or 'third' are special in respect of 1 - 10. All other Italian Ordinal numbers are formed from the cardinal number by adding 'esimo.' The ordinal numbers & symbols for 1st - 10th are Primo, Secondo, Terzo, Quarto, Quinto, Sesto, Settimo, Ottavo, Nono and Decimo.

1-10
English-Italian
Translation

Italian Numbers 1 - 10
The translation of the words are as follows:

OneUno
TwoDue
ThreeTre
FourQuattro
FiveCinque
SixSei
SevenSette
EightOtto
NineNove
TenDieci

Italian Numbers 1 - 10
The symbols and letters for the Roman Numerals are:

1IItalian Numbers
1 - 10
in Roman Numerals
2II
3III
4IV
5V
6VI
7VII
8VIII
9IX
10X

Italian Numbers 1 - 10
Learn the English translation of the Roman numerals 1 - 10 into the English language together with free definitions, info and examples and the meaning of the symbols and letters of the Roman Numerals from 1 - 10. The words for one to ten are Uno, Due, Tre, Quattro, Cinque, Sei, Sette, Otto, Nove and Dieci. The ordinal numbers for 1st - 10th are shown on the following list:

FirstPrimo
SecondSecondo
ThirdTerzo
FourthQuarto
FifthQuinto
SixthSesto
SeventhSettimo
EighthOttavo
NinthNono
TenthDecimo

Italian Numbers 1 - 10

Improve your vocabulary
Simple, easy translation of one to ten
Understand the ancient language & terminology
Uno, Due, Tre, Quattro and Cinque
Learn the meaning of the numeric symbols
Translation of words meaning 1 - 10: Sei, Sette, Otto, Nove and Dieci
The language of Italy

Italy - Roman Numerals - Vocabulary - Number - Numbers - Roman Numerals - Numeral - Translation - English To Italian - Language - Learn - Words - Language - Translate - Kids - Children - Meaning - Free - Online - Simple - Easy - Translator - Find - Speak - Count - Counting - Lesson - Basic

Cookie PolicyBy Linda AlchinAdChoices Privacy Statement

This document is divided in two part, if you want to help us translate the OSGeoLive documentation, the first part will guide you through the Transifex platform. If you want to help us build it the second part will give you more technical information about Transifex, sphinx and the building process.

Translate from English to Klingon. Be it words, phrases, texts or even your website pages - Translate.com will offer the best.


  • 1Translate on Transifex
    • 1.5Roles
  • 2Build the documentation
    • 2.2Before you start
      • 2.2.2Downloading translation
    • 2.3Working with small strings
    • 2.4Check your work
    • 2.5Which file is next
  • 3Troubleshooting
  • 4Tools for the Reviewer

Thanks for helping us translate the OSGeoLive project documentation !

You can find us there: [1]

Available languages

As for now (february 2018), there is 18 registered languages for the project. If your language is not in the list below (or on the updated list on Transifex),please make a request to add it !


The list of Languages:

  • Bengali
  • Catalan
  • Dutch
  • Finnish
  • French
  • German
  • Greek
  • Hindi
  • Hungarian
  • Italian
  • Japanese
  • Polish
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish
  • Mexican spanish


Connect to the Transifex platform

If you don't have an account, please create one and then go to the project page.

Look for the language you want to help with (or ask to add it if it is not there already).

For each languages, there is a list of resources, it is the files to translate (actually 180 of them).

Files to translate

The list of resourcesare classified as:

  • '>>' Urgent - OSGeo-Live related files
  • '^' High - Projects related files
  • '-' Normal - Deprecated projects files (not for translating)

You can easily order them by Version (v11) and and descending priority

Please note that the urgent files are the OSGeoLive project files, if you are more comfortable translating only the files of a project provided by OSGeoLive,it is perfectly ok. :)

Please note each project has 2 files:

  • an overview prefixed with overview--
  • a quickstart prefixed with quickstart--

Translation

Once you have choose a file to translate, a little summary appears:

1. The choosen resource and the language, here overview--overview (French)2. Word count3. String count4. Translation button

After clicking on the translation button, you access to the translation panels:

1. String counts: Total, non translated, non revised2. Reviewed string3. Translated non reviewed string4. raw string (in English)5. Raw string to be translated6. Translation panel7. Translation save button8. Review button (if you are a reviewer)9. Suggestions panel (from past translations, by similarity)

By clicking on a string in the left panel, it will be placed in the panel 5 and if possible a translation will be proposed in 6. You can edit this translation right from the panel 6 then save it by clicking on 7.

You are an OSGeoLive translator ! Congratulations !

Thanks for helping us !

Now, you can translate another string then another, etc. And Then another file :)

Welcome aboard !

1 2/3 As A Fraction

Roles

There is several roles where you can help us.

Translator

This role can translate strings, it is the most important job !

Reviewer

If your a confident enough in your language and technical knowledge, you can become a reviewer and review strings to fix the possible typos.

Language coordinator

A coordinator can accept new Translator and grant Reviewer privileges. With a lot of different languages, it helps a lot the administrator.


The general process OSGeo-Live used for documentation:

This section is a work in progress, please excuse us.


Nice clipboard 1 3 0 download free.

  • The developer use ReStructuredText syntax to write the documentation in English.
  • That documentation is then used with Sphinx to generate the english html, man, pdf, etc.
  • Also using Sphinx-intl the *.pot files are generated.
  • Those *.pot files are used by Transifex and they contain only the strings that need to be translated.
  • Translator works with those strings using the process bellow.
  • When the translator finishes a language, the git hub mantainers proceed to download the generated *.po files that contain the translated strings and commit them in git hub and update the documentation page.
  • Users can create their translation using:

    tools/transifex/create_translation.sh fr

Translations to French are going to be used as examples along this wiki, we choose French so you can focus on what is being translated and what is not.

Before you start

Prepare your clone for documentation

Downloading translation

  • To download a particular file.

Best when reviewing the file:

  • Download the latest translated *.po files of your language based on translation percentage.


  • Ask for help:

Checking the download

A possible output:

Have your language documentation html open.

Viewing your language html will help to put strings in context and/or check the translation.

The French documentation would be in

Transifex files that are not accepting translations.

Files not accepting translations are marked with a red dot, maybe the file belongs to a previous version of OSGeo-Live documentation, or it was moved from one directory to another. Those files are not erased from the system so any translated string can be reused.

English spelling and grammar

Sometimes the developers and the reviewers have typos in the English version, you will see spelling typos with a wavy red line, unfortunately it is too late to correct them for the current version. So proceed with the translation with the best of your ability. For the grammar, if you don't understand what is being told, please go to issue 200 to post a comment stating the file and pasting the English string. If a change has been considered, the string to be translated will be posted on the 'instructions' for the string.

Working with small strings

Choose the small files first.

For 'small' I mean the ones that have very few strings to be translated. That will start building up a bank of translated strings that can be used in larger files. To detect a 'small' file go to the list of [resources] (https://www.transifex.com/projects/p/pgrouting/resources/) and choose a file with few words or few strings.

Use 'translate' button

The 'translate button' comes quite handy, you still have to check the translation, and there is an 'undo' button if you think that its better for you to type the translation than to modify the machine's translation.

Don't use 'translate' button on stand alone references like

Use a 'suggestion'

When you work with transifex it builds up a translated string bank and it will show one or more suggestions. If the suggestion is very close to what is needed, use it, and change the translation to the final translation of the string. Example:

Use 'copy button'

Copy the the stand alone references like

Type a translation

You can just type your translation.

Go to the next string

When you finished translating the string press 'tab', that way it get's saved, if you click to a different string, maybe because the next string is already translated, then it won't be saved (green/white stripes).

Save your translation

Make sure all strings using the 'Save all unsaved translations' button.

Check your work

This step is needed not to check the translation but to check that ReStructuredText in the translated strings is correct. Many things might be wrong, an extra space, a missing space or a missing character '`' .

Download the translated file and recreate the translation

If the file you modified in transifex is doc--src--changelog--index and want to check the Japanese translation

Navigate to the the translated file, for this example it would be

Notice the relation between names:

And visualy compare the 'looks' with the [English version] (http://docs.pgrouting.org/2.0/en/doc/index.html)

Use the 'Approve translation' button

When the file is fully translated (except the navigation bar), you can are about to approve the translation, ????????

  • Check the links first, example: there is a link to sample data.

Example:

If you can navigate the links, you are ok

  • When using create_translation script there was no 'inline' error (see Translation Troubleshooting ), you are ok

If you are ok, then choose a string and click the 'Approve translation' button.

Which file is next

Do doc--index last

That way you can use the 'Use suggestion' in this file.

Work 'important' files first

All files are important, but the following files are the core of the project. Most of them have repeated strings, so the 'Use Suggestion' tactic is perfect, and you can use the search box to find them.

- your project files: you know that project certainly better than us, especially in your language; starting by the overview then the quickstart- OSGeoLive files: there is several core files for the OSgeoLive documentation:

etc

They are listed with a red double '>' priority sign

Work the 'almost finished' files

After you finish a file, you can choose a file that is 'almost done'. I found pretty uncomfortable the list placed at the left, so to choose an almost done file I recommend:

  • Click Documentation
  • Click on your language
  • click on the sorting button (sorts by % of termination)

This is very useful when you have a lot of files already translated

Work files that belong to a directory

Based on the following files:

  • doc--src--changelog--1_x .. 150 words (25 strings) ..
  • doc--src--changelog--2_0 .. 277 words (26 strings) ..
  • doc--src--changelog--index .. 4 words (3 strings) ..

Maybe you started working with doc--src--changelog--index, so the next step would be to work with

  • doc--src--changelog--1_x
  • doc--src--changelog--2_0

So you finished a section, go Translation Check your work.

Please post any question in issue 200

The :ref:`nameoflink` link is not translated

Example

Thats and indication that the referenced page for Sample Data, isn't fully translated. If you can click on the link and navigate you are ok.

Translate 1 2 3 to english language

The :ref:`nameoflink` link is the only thing that is translated

Example

Maybe you navigated into an untranslated page that has a reference to a translated page.

I don't see the link but I can read :ref: in the html page

This is a common problem when using the translation button.
Example

The link's generated by the button need to be corrected, I suggest to copy the link together with its sorrounding spaces from the English version:

WARNING: Inline literal start-string without end-string.

You will get this error is when using tools/transifex/create_translations.sh. Languages like Japanese that don't use spaces to separate words are more likely to have this error. Unfortunately the error is shown only in line 1.

Inline literals [specs] (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html#inline-markup) require a space before and after. The inline literals we use the most are of the type ``inlineliteral`` like in:

tools/transifex/download_translation.sh

Use to update the *.po files that are in your system with the latest translation stored in Transifex.
Languages available:

Translate 1 2 3 To English Language

  • es - Spanish
  • fr - French
  • ja - Japanese
  • de - German

tools/transifex/download_translation.sh [es|ja|fr|de] [pgrouting.]

To download all language translations:

To download all the translations of a particular language:

To download the translation of a specific file you need to state the language also

tools/transifex/create_translations.sh

Use to create: html, man, pdf documentation of the languages based on the *.po files stored in your system. Languages available:

  • es - Spanish
  • fr - French
  • ja - Japanese
  • de - German

To create the documentation of all the languages

To create the documentation of a particular language:

The main index.html of the documentation will be located at:

Translate 1 2 3 To English Google

Retrieved from 'http://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=OSGeoLive_Translation_Process&oldid=113846'




broken image